Max Mustermann englisch
Das Partikel ajn (`any`) kann auch als Platzhalter verwendet werden. Ein generisches Objekt kann io ajn (`anything`, `some thing`) oder ajno (informell) genannt werden; die Formen ajna (“jede Art von”) und ajne (“in irgendeiner Weise”) sind akzeptable umgangssprachliche synthetische Varianten der längeren und formelleren ia ajn und iel ajn. In Kombination mit dem Personensuffix -ul- und dem Wort sinjoro (“Mr.”) wird dieses Teilchen auch verwendet, um den Ausdruck sinjoro Ajnulo zu bilden, der manchmal ähnlich wie John Doe im Englischen verwendet wird. In der Malayalam Sprache andanum adakodanum (അണ്ടനും അടകോടനും) ist eine beliebte Phrase, die sich auf zwei generische, aber nicht so häufige Namen in Malayalam, Andan und Adakodan bezieht. Es wird in der Regel in einem leicht herablassenden Ton und nicht in einer positiven Note verwendet. Es ist das wörtliche Äquivalent von Tom, Dick und Harry auf Englisch. Deutsch auch Sport eine Vielzahl von Platzhaltern; einige, wie im Englischen, enthalten das Element Dings, Dinges (auch Dingenskirchen), Dingsda, Dingsbums, cognate mit englischem Ding. Auch Kram, Krimskrams, Krempel schlägt einen zufälligen Haufen von kleinen Gegenständen vor, z.B. eine unsortierte Schublade voller Erinnerungsstücke oder Souvenirs.
Apparillo (von Apparat) kann für jede Art von Maschinen oder technischen Geräten verwendet werden. In einem etwas höheren Register stellt Gerät ein verschiedenes Artefakt oder Utensil dar, oder kann sich im beiläufigen Deutsch auch auf ein Element von bemerkenswerter Größe beziehen. Die Verwendung des Wortes Teil (Teil) ist ein relativ neuer Platzhalter im Deutschen, der seit den späten 1980er Jahren große Popularität erlangt hat. Anfänglich ein sehr generischer Begriff, hat es eine spezifische Bedeutung in bestimmten Kontexten erworben. Zeug oder Zeugs (vergleiche Dings, kann lose als “Stoff” übersetzt werden) bezieht sich in der Regel entweder auf einen Haufen zufälliger Gegenstände, die ein Ärgernis für den Sprecher ist, oder auf eine unzählbare Substanz oder Material, oft ein Medikament. Schließlich beschreibt Sache als Platzhalter, der lose dem Lateinischen res entspricht, ein Ereignis oder eine Bedingung. Ein Oberbegriff, der vor allem dann verwendet wird, wenn der Sprecher nicht an den genauen Namen oder die genaue Zahl denken kann, die auch in Aufzählungen analog zu et cetera verwendet werden, ist der umgangssprachliche schlag-mich-tot oder schieß-mich-tot (wörtlich “strike/shoot me dead”, um anzuzeigen, dass das Gedächtnis des Sprechers ihm/ihr versagt). Klein Fritzchen ist der Name eines kleinen Jungen, der in vielen unhöflichen deutschen Witzen auftaucht (Witz – der Witz).
Diese heißen die Fritzchenwitze. Das englische Äquivalent ist `Little Johnny`, und auch er hat `Little Johnny witze`, die auch unhöflich sind. Beachten Sie auch, dass die oben genannten Hiberno-Englischen Platzhalternamen (Yer man, Yer one und Herself) seit langem etablierte Idiome sind, die von der Syntax der irischen Sprache abgeleitet sind. Yer man und yer one sind eine Halbübersetzung eines parallelen irischsprachigen Satzes, mo dhuine, wörtlich “meine Person”. Dies ist in Liedern erschienen, ein Beispiel dafür ist The Irish Rover in den Worten “Yer man, Mick McCann, from the banks of the Bann”. Derselbe Platzhaltername, der in den englischsprachigen Gebrauch übertragen wurde und nun in der Regel als Taig gerendert wird, wurde und bleibt ein vitrioler abfälliger Begriff für einen irischen Katholiken und wurde von Unionisten in Nordirland in so blutrünstigen Slogans wie “Wenn Gewehre zum Schießen gemacht werden, dann werden Schädel zum Knacken gemacht. Du hast noch nie einen besseren Taig gesehen als mit einer Kugel im Rücken”[5] und “Sei nicht vage, töte einen Taig”. [6] In der Presse verwenden Journalisten, um Details zu vermeiden, den Anfangsbuchstaben eines Vornamens einer Stadt, nicht besonders des richtigen, mit N.








